top of page

The search for Lorna - La búsqueda de Lorna

  • Foto del escritor: Coach Julio
    Coach Julio
  • 28 jun 2018
  • 3 Min. de lectura

Actualizado: 29 jun 2018

INTERMEDIATE LEVEL -



Daisy Hamilton was a private detective.

Daisy Hamilton era detective privado.


She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Tenía treinta años y había sido detective durante los dos últimos.


Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Todas las mañanas se dirigía a su oficina a esperar llamadas de teléfono o a abrir la puerta a clientes que necesitasen sus servicios.


Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

Daisy no era aún muy conocida pero de vez en cuando recibía llamadas de personas que habían leído su anuncio en un periódico local.


One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

Una mañana, cerca de las once, alguien llamó a la puerta de su oficina.


It was a fat lady who wore a fur around her neck.

Era una mujer obesa con un mutón de piel al cuello.


"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady.

"Hola, ¿puedo hacer algo por ustéd?" Preguntó Daisy a la señora.


"Please come and sit down." "Entre, por favor, y tome asiento."


"Oh yes indeed! I need your help desperately."

"¡Oh, por supuesto! Necesito su ayuda desesperadamente.


"Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

"Lorna, mi pequeña ha desaparecido y no sé qué hacer. "


Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

Daisy ofreció a la señora gorda una taza de café instantáneo y esperó los detalles.


The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

La señora gorda se sentó pesadamente y puso su gran bolso de cuero rojo sobre la mesa de Daisy.


"Please tell me everything - Mrs. ...?"

"Cuéntemelo todo por favor, ¿Sra....?"


"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

"Mi nombre es Sra. Edwina Humphries. Me temo que pedirán rescate - ¡Me temo que han secuestrado a Lorna!"


"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

"Es terrible Sra. Humphries. ¿Piensa también el Sr. Humphries que Lorna ha sido secuestrada?"


"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

"¡A mi marido no le importa si han secuestrado a Lorna o no!"


"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

"¿De verdad, Sr. Humphries? ¿Pero es su marido el verdadero padre de Lorna?"


"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

"No entiendo lo que quiere decir. Nosotros compramos a Lorna juntos" contestó la Sra. Humphries.


"You bought …Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

"La compraron …Sr. Humphries, sabe que eso es ilegal".


"No it isn't, not in India!"

"¡No, no lo es en la India!"


"You bought Lorna in India?"

"¿Compraron a Lorna en la India?"


Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

"¡Por supuesto! Y siempre me ha hecho mucha compañía, ¿sabe?".


"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

"La Sra. Humphries abrió su enorme bolso de cuero para sacar un pañuelo.


With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

Daisy vió con horror como una criatura serpenteante salía del bolso.


"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

"Sra. Humphries - ¡aparte eso inmediatamente!" gritó Daisy.


"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"

"¿Qué? Ah Lorna - ¡Al fin te encuentro!" dijo la Sra. Humphries. "¡Te habías escondido en mi bolso - niña mala!"


"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

"Sra. Lorna. ¿Esta es Lorna?"


Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

"Sí, nuestra serpiente de los pantanos de Bengala. ¡Gracias querida! ¡No creo que necesite más de sus servicios!"


As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.

Tan pronto como Daisy cerró la puerta detrás de la Sra. Humphries, pensó que debería añadir una nota al anuncio: Absténgase animales y serpientes.


Comments


DUDAS O PREGUNTAS 22.94.07.39.13

bottom of page